Anket Sitesi

Yorum Üzerindeki Polemikler

Rubai türünün en önemli temsilcisi, Fars şairi Ömer Hayyam'ın en beğendiğiniz dörtlükleri?

mcalex: Şu saatten sonra direkt Ömer Hayyam okuyorum, var ol anketör :))
Ugugug: Hayır, çok güzel bir özet olmuş. Bunların hepsi merak ettiğim şeylerdi.
22 Nisan 2008 . Ankete Git
mervve: Kötü bir özet de olsa biraz bilgi verebilmişimdir umarım :)
22 Nisan 2008 . Ankete Git
mervve: 'Doğrudur ; ama, bir çeşit açıklama ve yorumlama olarak şiir çevirilerinin büyük şairleri insanlığa maletmekteki hizmeti de yadsınamaz. Kaldı ki, Valéry'nin biraz tersine, şu da haklı olarak söylenebilir: Şiir en kötü çevirilerde bile büsbütün yitmeyen şeydir.'
22 Nisan 2008 . Ankete Git
mervve: 'Bunlarda Hayyam Farsça'yla öyle bir oynuyordu ki Türkçe karşılığını aramak boşunaydı.' ... Benim için Hayyam kadar güzel söylemek değil (zaten kimin gücü yeter buna?) Türkçe'de Hayyam'ın havasını vermeye çalışmaktı. Kelime oyunu olmayan çevirilerde de çok şeyler kayboluyordu nasıl olsa. Onun için çevirdiğim bütün dörtlükleri bir kez daha düzelterek bu yeni basıma alıyorum. Paul Valery, şiiri, çeviride kaybolan şey diye tanımlar.
22 Nisan 2008 . Ankete Git
mervve: Hayyam çevirileri uzun süre bir çeşit tiryakilik oldu benim için. Daha iyisini yapamam deyip bıraktığım dörtlükleri yeniden ele alıp değiştirdiğim, değiştirdiğime pişman olduğum çok oldu. Çevirmekten vazgeçriğim dörtlüklerle kaç kez döndüm, döndüğüme iyi ettim derken de yeniden vazgeçtim.Benzerleri var nasıl olsa deyip kendimi avutuyordum. Yarım kalmış çevirilerim basılanlardan daha az değildi. Basılmayanlar arasında Hayyam’ın en ünlü dörtlükleri de vardı.
22 Nisan 2008 . Ankete Git
mervve: ‘Eski Hayyam çevirilerini okurken birşeye takılırdım: Nasıl oluyor da , derdim, düşüncesini bu kadar pervasızca söyleyen, hocalara, softalara böylesine çatan bir adam, ağdalı, lügatli, cüppeli bir dille konuşuyor?’... ‘Türkçe Hayyam’a benden önceki çevirilerden daha çok, benden sonrakilerden daha az yaklaşmış olduğuma inanıyorum.’
22 Nisan 2008 . Ankete Git
mervve: Sabahattin Eyüboğlu tarafından çevrilmiş. Gerçekten de sanki Türkçe yazılmış gibi :) Kendisinin yazdığı şeyler var. Madem merak ediyorsun kitaptan alıntı yaparak aktarayım sana.
22 Nisan 2008 . Ankete Git
fidem: Sabahattin Eyüboğlu çevirmiştir Türkçeye. Çok ama çok yetenekli bir çevirmendir kendisi.
16 Nisan 2008 . Ankete Git
Ugugug: Bilen yok herhalde...
16 Nisan 2008 . Ankete Git
Ugugug: Bu Ömer Hayyam'ın felsefi yönü tartışılmaz da, sonuçta eserleri başka bir dilde vermiş. Ben bunlaru dilimize çevirenleri de merak ediyorum çok, gayet güzel çeviriyorlar, sanırsın ki Ömer Hayyam cumhuriyet şairlerinden biri, öz Türkçe ile şiir yazıyor. Çeviriler hiç sırıtmamış.
12 Nisan 2008 . Ankete Git
mervve: Ne güzel , anket bir işe yaramış oldu :) Teşekkür ederim mcalex ilgin için...
12 Nisan 2008 . Ankete Git
Anketi oluşturan üye: mervve . 27 Mart 2008